# 语气与立场(起草回复前必读) > 移植自 nature-response(Apache 2.0)。基调:**合作但不卑,证据先行而不是姿态先行**,对局限透明。 ## 可用句式(英文回复信) - 致谢开场(一句,别连环):*We thank the reviewer for this constructive suggestion.* - 承认表述问题:*We agree that the original wording did not make this point sufficiently clear.* - 报告修改:*We have revised the manuscript to clarify... This change appears in [Section/Fig.].* - 窄口径不同意:*We respectfully disagree with this interpretation because...* - 范围婉拒:*Although we agree that this experiment would be valuable, it is outside the scope of the present study, which focuses on...* 中文核心修回的对应语域:「感谢审稿专家的宝贵意见」一句带过 →「我们已在 X 节修改为…」→「我们对此持不同理解,理由是…」→「该实验超出本文研究范围(本文聚焦…),我们已在结论部分补充局限性说明」。 ## 禁用句式 - ⛔ *The reviewer misunderstood / is wrong*(指责审稿人)→ 一律转写成稿件清晰度问题 - ⛔ 以时间 / 经费 / 能力为由拒做工作(*due to time constraints...*)→ 只用研究设计 / 证据边界作理由 - ⛔ 只有感谢没有实质动作的回复(*Thank you for the comment.* 完) - ⛔ 用 hype 回应批评(被质疑新颖性就堆 "first/novel/breakthrough") ## 不同意的五步结构 1. 承认关切合理(一句) 2. **窄口径**陈述不同意的具体点(不扩大到整条意见) 3. 给证据或范围逻辑(指向稿中数据 / 文献 / 研究设计) 4. 稿子确实容易引起误解的,顺手改稿并给位置 5. 全程对事不对人 ## 动词强度对齐证据强度 | 证据强度 | 动词 | |---|---| | 强(直接数据支撑) | demonstrate / show | | 中(有指向但非唯一解释) | suggest / indicate | | 弱(仅一致 / 可能) | are consistent with / may reflect | 审稿人挑"过度宣称"时,十有八九是动词档位高于证据档位 —— 降档比辩护有效。 ## 中文备注转换表(用户腹稿 → 可用回复) 用户给的中文随手记常见九种含糊,逐条转换,**转不了的标 `AUTHOR_INPUT_NEEDED`**: | 用户备注 | 问题 | 处理 | |---|---|---| | 我们已经改了 | 太含糊 | 追问:改了什么、在哪、修改后文本给我 | | 按审稿人意见修改 | 无动作映射 | `AUTHOR_INPUT_NEEDED`,问到位置和内容为止 | | 我们补了实验 | 缺证据细节 | 要实验名 / 条件 / 重复数 / 结果概要 / 图表位置 | | 我们补了分析 | 缺分析细节 | 要方法 / 数据来源 / 关键结果 / 统计量 / 位置 | | 这个问题不重要 | 防御且无支撑 | 若科学上站得住 → 转成范围 / 证据边界论证;站不住 → 劝改 | | 由于时间原因没做 | 高危借口 | 只有确属设计边界才转成范围理由;否则标风险,劝用户补做或降论断 | | 审稿人误解了 | 指责语 | 转成稿件清晰度问题 + 澄清修改 | | 详见正文 | 不可溯 | 要章节 / 图表 / 补充材料的具体位置 | | 我们认为足够了 | 无支撑的充分性断言 | 说清哪些证据回应了关切,或明示遗留局限 | ## 双语产出约定 - 审稿意见**原语言保留**(英文意见不翻译进信,中文意见不硬译) - tracker 用英文动作标签(与 comment_taxonomy 一致),意见摘要可中文 - 回复信正文语言 = spec 定的投稿语言(英文刊 en / 中文核心 zh) - 「中文核对」段(给用户看的待办与风险,如"R1.2 请确认检验名称与样本量")只留在对话 / tracker,**不进回复信正文**